octubre 01, 2006

Ugbilx y Sobdral: el bottom ten de las traducciones de EPUC

por Javier Acuña y Roberto Musa

Ni siquiera hace falta justificarlo: todos hemos leídos una traducciones impresentables a lo largo y ancho de nuestro recorrido por esta Escuela. El siguiente es un intento por recordar algunos de los momentos más chocantes e hilarantes de nuestras innumerables lecturas psicológicas.

Curso: Teorías del Desarrollo Humano
Texto: Berman, S – Conciencia social del niño y el desarrollo de la responsabilidad social
Palabra original: distress
Traducción: destrezas
En Psicología Social se aprende que luego de realizado un experimento, sus hallazgos siempre nos parecen obvios y predecibles. Pero en Teorías del Desarrollo debió forzarse ese principio hasta el límite de las defensas racionalizantes, para poder intentar comprender por qué los niños se ven tan aproblemados y sufren tanto a causa de sus muchas destrezas. Hasta que, desconfiados, decidimos recurrir al texto original y nos llevamos una gran sorpresa.

Curso: Teorías y Procesos Psicológicos
Texto: Valsiner, J – The Social Mind
Original: ever-increasing length of the giraffe’s neck
Traducción: lengua siempre creciente del cuello de la jirafa
Incluso las más caricaturescas imágenes de Lamarck palidecen frente al retrato que accidentalmente nos ofrece esta infeliz traducción. Gracias a ella, no sólo nos imaginamos a la jirafa estirando a más no poder su cuello (y con ello el de su descendencia) para alcanzar las ramas altas, sino también alargando su lengua en un intento desesperado por llegar al alimento. Dos conquistas filogenéticas de un solo tiro.

Curso: Teorías y Procesos Psicológicos
Texto: Valsiner, J – The Social Mind
Palabra original: side effect
Traducción: lado efectivo
Una de las alegrías de una traducción errónea es que permite definir ciertos fenómenos sombríos del idioma original con una aureola de renovado optimismo. Así, todo aquel que sufra de impotencia como efecto secundario de su medicamento para el asma, podrá consolarse al saber que se trata nada menos que del lado efectivo del tratamiento.

Curso: Teorías y Procesos Psicológicos
Texto: Michael Gazzaniga – Cognitive Neuroscience (Traducción pre 2004)
Palabra original: physic
Traducción: psíquico
Descartes se espantaría si se enterara que por un simple error de lectura, se colapsaron sus categorías de res cogitans y res extensa. Quizás el traductor fue un visionario quien por inspiración divina se adelanto a las opiniones contemporáneas de que la cognición también es cuerpo.

Curso: desconocido
Texto: desconocido
Palabra original: spiderweb
Traducción: la web de las arañas
Pese a la imposibilidad de recuperar la fuente de este error, nos pareció que debiera ser incluido y pasar en calidad de mito a formar oficialmente parte del honroso cuadro de tropiezos bilingües de la escuela. Pese a que sólo contemos con la memoria reconstructiva de los redactores del artículo como prueba, una joya de tal magnitud no puede dejarse pasar simplemente. Pese a las mejores intenciones del traductor, es razonable especular que el autor haya estado pensando en una tela de arañas, y no en www.aracnidos.com.

Curso: Teoría Cognitiva I
Texto: Davidson, R – Well-being and affective style: neural substrates and biobehavioural correlates
Traducción título: Bienestar y el estilo afectivo: Sustratos neurales y bioconductuales correlacionados
Cuando ya desde el título sospechamos que la traducción es media como el forro no queda otra que prepararse para lo peor: “the coarse phenomenological descriptions” por “descripciones gruesas de fenómenos”, o “current neuroimaging methods” por “métodos de visualización neural”, ad nauseam. La moraleja es: nunca dejes que alguien de otra carrera traduzca los papers de psicología.

Curso: Psicología Social
Texto: Bohner, G y Wänke, M – Attitudes and attitude change
Palabra original: assumptions
Traducción: asumsiones
Había leído en otras partes que traducían esta palabra por “asunción” (sí, claro, como la de la Virgen) pero definitivamente aquí el traductor se requete pasó cuando lo tradujo por asumsión. Probablemente quería probar el alcance del autocorrector de Word cuando después de escribir la palabra, no sólo se la subrayó sino que aprovechó de poner en rojo el párrafo entero. Pero, está bien, aceptemos que son solo suposiciones...

Curso: Psicología Evolutiva
Texto: Varios (sino todos)
Palabra original: Self
Traducción: sí-mismo
Aunque es una traducción casi institucionalizada, no puede ser sino una traducción infeliz. ¿Qué es eso de sí-mismo? ¡Desde cuando existe en castellano un término así! ¿Y qué pasa cuando hablamos en plural? “Tenemos nuestros sí-mismos en muy alta estima” El profesor Campusano se caería de espalda. Si traducirlo por “yo” produce confusiones con la jerga psicoanalítica, mejor dejarlo tal cual como está en inglés porque –aceptémoslo– “sí-mismo” no le dice nada a nadie.

Curso: Psicología Social
Texto: Migueles, M y García-Bajo, M – ¡Esto es un atraco! Sesgos de la tipicidad en la memoria de testigos
Palabra original: falsas memorias
Traducción: no hay
Lo más triste es que este es un texto escrito y publicado en castellano. Pero parece que las autoras nunca se percataron que la traducción del “false memories” sobre el que tanto leían era en realidad “recuerdos falsos”. A menos, claro, que hayan sido víctimas de su propio objeto de estudio. Me podrán objetar pero nadie puede decir que es “difícil diferenciar entre memorias verdaderas y falsas”.

Curso: Teoría Cognitiva I
Texto: Jahnke, J y Nowaczyk, R – Cognition
Palabra original: to discuss/discussion
Traducción: discutir/discusión
A lo largo del texto se insiste en esta traducción, incluso en oraciones como “Neisser also discusses a variation” que podrían hacer dudar de la exactitud del término. Lo cierto es que sin ser la única, “to discuss” se traduce por “analizar” (sí, esto explica que en todo paper venga un apartado titulado “discussion” después de haber presentado la evidencia empírica). Tomamos el texto a modo de ejemplo, pero la verdad es que –tal como sucede con “self”–, “discuss” es otra traducción infelizmente institucionalizada.